Рейтинг@Mail.ru
25-й кадр / Статьи / Разделы / Скоро в кино / Фауст
Автор: Варвара ЗахароваДата: 02.02.2012 14:44
Разместил: Дмитрий Фролов
Комментарии: (3)

ДРУГОЙ ГЕТЕ

ФАУСТ
Премьера:
9 февраля
Жанр: : драма
Производство: , Россия, Германия. Франция, Япония, Великобритания, Италия
Режиссер: Александр Сокуров
В ролях: Йоханес Цайлер, Георг Фридрих, Изольда Дюшаук, Антон Адасинский

РЕЙТИНГ ОЖИДАНИЯ: 5/5

Нам внятно всё - и острый галльский смысл,
И сумрачный германский гений...

(А. Блок, «Скифы»)


Фактическая премьера фильма Александра Сокурова «Фауст» состоялась 9 сентября 2011 года на Венецианском кинофестивале, и была встречена продолжительными овациями публики. С мнением зрителей согласилось и жюри: Сокуров был награжден статуэткой «Золотого льва» - главным призом этого фестиваля. Награду вручил председатель жюри Даррен Аронофски, заверив, что «Фауст» - «один из тех фильмов, который навсегда меняет всякого, кто их увидит». Многообещающие слова от создателя таких киношедевров как «Пи» и «Фонтан».

Новое творение Сокурова – последняя часть в исторической тетралогии, начавшейся еще в 1999 году, когда был снят фильм «Молох», посвященный одному дню из жизни Адольфа Гитлера и его жены Евы Браун. Следующий фильм – «Телец» - повествует об одном летнем дне В. Ленина и построен на внутренних монологах смертельно больного Вождя Пролетариата. Фильм «Солнце», вышедший в 2005 году, рассказывает о послевоенных днях еще одного великого лидера – Сёва (Хирохито), японского императора, Генералиссимуса японских войск. Прилежно соблюдая классицистическое триединство (места, времени, действия), режиссер, возможно, будет придерживаться этой линии и в завершающем акте своей тетралогии. Впрочем, некое отступление от закономерности уже налицо: «Фауст» не обладает исторической, фактографической основой, он снят по мотивам одноименной поэтической драмы Гете, точнее, по первой ее части, на страницах которой разворачивается история любви Фауста и Маргариты.

Денег на съемки Сокуров не жалел, хотя его всячески урезали в финансах. В Чехии был выстроен целый городок, отражающий эпоху того времени, быт, культуру и нравы. Также для съемок удалось арендовать замок Точник, чьи каменные стены уже были задействованы в незавершенной экранизации романа братьев Стругацких «Трудно быть богом» Алексея Германа. В фильме сыграли актеры, так или иначе относящиеся к немецкой культуре и говорящие на немецком языке. Чтобы поддержать немецкий дух и характер своего фильма, Сокуров снял его на немецком. Точно так же поступил он в фильме «Молох» (немецкий) и «Солнце» (японский, английский). Для русского Антона Адасинского, сыгравшего Мефистофеля, пришлось подобрать «арийский голос» - Стефана Вебера.

Для Сокурова важным аспектом было выдержать немецкую философию в ее «колористическом преломлении». "Я проводил исследование колористических предпочтений немецкого характера, опираясь на конечный опыт немецких художников", - пояснил режиссер свой возросший интерес к живописи немецких художников. Чтобы справиться с этой задачей, пригласили Бруно Дельбоннеля, который прекрасно зарекомендовал себя в качестве оператора-постановщика в фильмах «Амели», «Долгая помолвка» и «Гарри Поттер и Принц-полукровка».

Как мы все с вами знаем (а кто не знает, тому мы сейчас расскажем), историю Фауста и его контракта с Мефистофелем придумал далеко не Гете. Это, если можно так выразиться, кочующий сюжет, берущий свое литературное начало еще с «Влюбленного дьявола» Казота и – даже раньше – со времен новогреческой, раннехристианской «Повести об Еладии», продавшем душу дьяволу. Прототип у доктора Фауста, несомненно, был, но данные о его биографии весьма скудны, хотя этот исторический персонаж успел еще при жизни обрасти легендами и суеверными слухами. Разъезжая по Европе в качестве астролога и чернокнижника, он похвалялся совершить все чудеса Иисуса Христа, что и вызвало у средневековых европейцев резонные выводы о сделке с дьяволом.

Отдавая должное немецкой культуре в целом и Гете в частности, Сокуров утверждает, что без этого немецкого классика был бы другим Пушкин, да и невозможно было бы представить себе Достоевского. К этому можно добавить только прискорбную потерю вместе с наследием Гете всего последующего поколения европейских романтиков и неоромантиков, модернистов и постмодернистов, не говоря уже о «Мастере и Маргарите» Булгакова и «Огненном Ангеле» Брюсова.

Из всей вакханалии, развернувшейся вокруг персонажа Гете после подписания контракта, Сокуров взял самый адекватный для визуального переложения жизненный период – любовная коллизия с участием всем известной Маргариты. Тем не менее, стиль режиссера накладывает свое, уже постмодернистское видение, и мятущийся Фауст похож скорее на героя одного из романов Кафки – по крайней мере, атмосфера фильма может сравниться только с сомнамбулическими, гротесковыми произведениями этого еврея, пишущего на немецком и выросшего в еврейском гетто Праги. Все нарастающий абсурд и страх перед высшей силой, отчуждение героя из общей людской массы, его нормальность среди катастрофической ненормальностью происходящего вокруг, что неминуемо приводит к мысли об обратном. Единственное светлое пятно в этом ужасающем хаосе – Маргарита, чье спасение через самопожертвование, по сути, спасение двух душ – ее и доктора Фауста.

Каким будет видение Александра Сокурова судьбы ученого, дерзнувшего пойти на сговор с Мефистофелем, узнаем в феврале этого года. Но, к сожалению, не всей страной разом, а по очереди. Ввиду нехватки средств решено было организовать «веерный» прокат: начать с Питера, а затем везти фильм за Урал, в Сибирь, на Дальний Восток – в общем, по регионам. Также планируется обсудить показ «Фуста» по Первому каналу, который иногда отличается выдачей изголодавшемуся зрителю хорошего авторского кино. Думается, тот факт, что продвижению фильма поспособствовал небезызвестный премьер, сыграет свою роль.

Напоследок хочется отметить, что Сокуров отказался от многоголосного дубляжа: он считает, это убьет весь фильм, в кадре должна звучать немецкая речь. Вариант с субтитрами также был отвергнут: слишком много текста, зрителю придется выбирать между просмотром фильма и чтением субтитров. Сокуров самолично будет читать закадровый перевод – вот оптимальное решение для «Фауста».

Нам остается только набраться еще немного терпения и дождаться, наконец, выхода заключительной части «сокуровской тетралогии», длящейся без малого двенадцать лет.

Варвара Захарова
Нравится
Похожие страницы:
Фауст /Faust/
Фауст (Faust), 2011
 
Комментарии:
1. Алина Ермолаева 02.02.2012 23:15
Спасибо за превью! Очень жду эту ленту.
2. Михаил Тарасов 03.02.2012 00:55
Круто! Отличные новости - наконец-то выходит. Будет замечательно, если все-таки покажут по тв, тогда хоть чуть-чуть сохраним имидж культурного народа. Спасибо за превью - очень интересно :)
3. Сергей Сысойкин 10.02.2012 19:54
Крутое превью
Дайджесты
Номера
Вы не вошли на сайт!
Имя:

Пароль:

Запомнить меня?


Присоединяйтесь:
Онлайн: 0 пользователь(ей), 270 гость(ей) :
Внимание! Мы не можем запретить копировать материалы без установки активной гиперссылки на www.25-k.com и указания авторства. Но это останется на вашей совести!

«25-й кадр» © 2009-2024. Почти все права защищены
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика
Наверх

Работает на Seditio