Пару месяцев назад «25-й кадр» вышел на связь с несколькими студиями-переводчиками – AlexFilm, BaibaKo, LostFilm, New Studio, NovaFilm, Кубик в кубе, Кураж-Бамбей и Сыендук. Снизошла до нас только одна – честь ей и хвала.
Так как мы – независимый журна о кино, то нам было интересно пообщаться с такими же независимыми и творческими людьми, главными робингудами интернета – переводчиками популярных сериалов.
Сериалы, переведенные независимыми студиями, занимают важное место в жизни киноманов, но до сих пор никто не удосужился толком осветить их тяжелую работу. Надеемся, что нам удалось пролить немного света на точку соприкосновения кинематографа и интернет-активистов.
Звание подлинно народной студии подтвердила
BaibaKo – эта команда не забила на наши письма и ответила на простые вопросы простых людей. С «25-м кадром» побеседовала
Татьяна Оболевич, «голос» и администратор Baibako.tv.
– Почему выбрали такое название?
– Своему названию релиз-группа BaibaKo обязана степному сурку
(Байба&讹к [лат. Marmota bobak] — грызун рода сурков, обитатель целинных степей Евразии — прим. подгляд. в Википедию ред.). Именно такой никнейм (Baibak) был и есть у основателя и директора студии Алексея Кузнецова, который очень любил этих зверьков. Т.к. на момент создания группы Алексей уже заявил себя в области озвучивания сериалов и его псевдоним был узнаваем в кругах зрителей, мы решили не выдумывать велосипед и добавили к его никнейму *Company ("Baibak&Company"). Сейчас название используется в сокращенном, более привычном варианте – BaibaKo.
– Когда начали?
– Релиз-группа образовалась в 2010 году на базе 1001синема, где она работала над сериалом «Доктор Кто» – культовым британским сериалом, который идет с 1963 года по наши дни. Предвещая дальнейший вопрос: не знаем, что может случиться (метеорит, конец света и прочее), чтобы мы перестали озвучивать данный сериал. «Доктор Кто» является нашей визитной карточкой, мы были первыми, кто занялся им профессионально и будем вести его пока есть BaibaKo.
– Почему решили заняться этим делом?
– Началом всех начал (сейчас мы никого не удивим) послужил сериал «Доктор Кто», а именно, невнятная озвучка этого сериала некой девушкой. Разобрать, о чем там шла речь было практически невозможно, поэтому Алексей Кузнецов решил сам начать озвучивать сериал. Так и родилась одноголосая версия «Доктора Кто» от А. Кузнецова. Далее к Алексею подтянулись другие талантливые участники. И в свет вышла многоголосая, на тот момент еще любительская, озвучка сериала «Доктор Кто».
– Как собрали команду?
– Кто сам просился в группу, кто по объявлениям в сети о работе в команде, кто приводил с собой. Начинали мы с 10-15 человек и голого энтузиазма. Понятно, что сразу не все участники были профессионалами. Но постепенно, естественный отбор и наши стремления сделали свое дело: «любители» не выдержали, опыт старых участников и новая кровь виртуозов своего дела выдвинули релиз-группу на верхушку к другим профессиональным студиям (LostFilm, Newstudio, Кураж, Кубик в Кубе).
– Сколько участников в группе?
– Штат релиз-группы постоянно варьируется. Кто-то уходит, кто-то приходит – это нормально. Костяк группы состоит примерно из 50 участников – это переводчики, звукорежиссеры, актеры, редакторы, отсмотрщики готового материала, аплоудеры.
– Прибыльное вообще это дело – сериалы переводить? Или никакого профита, кроме самоудовлетворения, нет?
– Понятно, что в убыток себе никто работать не будет. Но в любом деле, касающемся финансовых сторон, есть свои риски и углы. Релиз-группа живет исключительно на финансовую поддержку меценатов и зрителей. Но если раньше поддержка состояла непосредственно из самих зрителей, которые инициировали сбор средств для озвучивания, то теперь в свете кризиса у людей просто нет денег. На сцену вышли те, кто может платить: всевозможные компании, фирмы, казино и прочее. И ситуация такова, что крупные меценаты могут заказать и заказывают озвучку одного сериала у разных студий. Для заказчиков это хорошо – еще больший охват аудитории, но для релиз-групп – это нездоровая конкуренция, если речь идет о срочных проектах. Почему нездоровая, потому что на фоне всего этого действа начинают расти как на дрожжах одноголосые или любительские озвучки, выкидывая в эфир некачественный контент, но зато быстрее всех. А большая часть аудитории, как показывает практика, все менее и менее разборчива. Поэтому она пойдет смотреть этот перевод. Соответственно, меньше просмотров у нас, и недовольство заказчика.
– Есть ли сериал, переводом которого вы гордитесь?
– Каждая серия отдельного сериала – это как симфония с оркестром. Важна работа всей команды на любом этапе, начиная от того, кто покупает видео для будущего релиза, заканчивая аплойдером. Я к тому, что мы прилагаем все свои силы для качественно итогового продукта, поэтому каждая серия, это как наше детище, которым мы не просто гордимся, но и взращиваем и отслеживаем его судьбу.
– Бывали ли какие-нибудь курьезные случаи в работе?
– В любой работе бывает всякое. Когда не аврал и есть настроение, вольности могут позволить себе и переводчики, дописав «забавности» в готовых субтитрах на радость «голосам», то сами «голоса», могут прокомментировать, спеть или начитать «от себя», развив сюжет до неузнаваемости на радость звукорежиссеру. Бывали случаи, когда комментарии актеров озвучки случайно попадали в готовый релиз. Сразу приходит на ум моя фраза
(Татьяна Оболевич – актер озвучки, – прим. ред.) в «Настоящей крови» (TrueBlood): «А где смачный поцелуй?», которую звукорежиссер вырезал только со второй попытки. Смеялись вместе с публикой, но переделывать пришлось.
– Сколько на данный момент уже перевели сериалов?
– Не считали. Но что-то около 400 сериалов.
– Сериалы в «чужих» переводах смотрите?
– У нас просто на это нет времени.
– Как считаете, есть ли у вас конкуренты? Завидуете ли им? Или считаете себя сильнее?
– Смотря о какой конкуренции говорить. Если между сериальным контентом, то так сложилось, что у каждой профессиональной студии есть своя специфика: одни несравненны в фантастике, другие в британских сериалах, третьи в не рейтинговых картинах и прочее. Мы уже знаем, кто на что горазд и кто что может выдать. Если говорить о трафике, то тут все сложнее. Эфирный рынок, к сожалению, таков, что «кто первый встал, того и тапки». Т.е. большая часть аудитории пойдет смотреть ту озвучку, которая выдала им любимый сериал «с пылу, с жару».
– Каждый год появляются новые сериалы, а старые все продолжают и продолжают крутить. Охватить вообще все – просто нереально. Как вы выбираете – что переводить, а что нет?
– Основной выбор диктуется спонсорством. Меценат заказал, студия сделала. И в заказе может быть все, что угодно, от хорошо забытого сериала, до дубляжа какого-нибудь мультфильма. Мы стараемся не отказывать в заказах, т.к. сами понимаете, что, если отказать раз-второй, то потом к нам могут не прийти.
– Бывало ли такое, что вы начинали делать перевод какого-то шоу, а затем бросали его, не доводя до конца? Например, первый сезон перевели, а дальше как-то не пошло. Или же, если взялись, то – до победного?
– Такое бывает, когда сериал теряет спонсорскую поддержку. А это может произойти по разным причинам, вплоть до того, что сериал просто не понравился меценату. Это можно увидеть на примере сериала Царство (Reign). Заказчик снял его с производства сразу после первой серии, т.к. посчитал, что он окажется не рейтинговым и закроется после нескольких серий. А все оказалось наоборот. Сериал перешел 3 сезон, но мы остановились на начальной серии, а догонять другие студии уже нет смысла.
– Есть ли будущее у самостоятельных студий? Или рано или поздно власти возьмутся за запреты всерьез и закроют все на корню?
– Чтобы не затрагивать политическую тематику, отвечу кратко. Если бы власти хотели прикрыть все это, то уже давно бы сделали. Но как ни парадоксально, им это на руку. По многим причинам. Поэтому будущее есть. Хотя мы не сомневаемся, что могут всплыть различные преграды.
– Приходят ли вам письма с благодарностями? А с угрозами? И стоит ли расстреливать на месте тех, кто спрашивает, когда будет следующая серия?
– Конечно, в огромных количествах, ежедневно мы получаем фидбэки. Нам приятно слышать слова благодарности в наш адрес, т.к. это один из показателей, что все, что мы делаем, не зря, что люди ценят и смотрят нас. Это окрыляет, заставляет развиваться дальше, работать еще лучше. Без угроз или своих «фее» тоже не обходится, т.к. «для всех мил не будешь». Мы все разные, как и вкусы. Но одно дело, когда кто-то высказался и спокойно ушел – мы восприняли или не восприняли критику, а другое, когда высказался, высказался и продолжает высказываться и дело доходит до троллинга. Или же бывает, что кто-то требует серию «вот прям сейчас и не волнует», не приложив ничего для выхода той самой серии. Причем требования выложить быстрее может быть в нецензурном варианте. Вот таких мы сразу баним, а в зависимости от степени тяжести словесного потока, бан может быть вечным как на трекере группы, так и в социальных сетях. Люди порой не понимают, что мы ничего не делаем без причины. Если возникают задержки в релизе, то это не из-за того, что кто-то из состава выехал на курорт погреть свои бока. Не все понимают и того, что администрируют ресурсы студии те же люди, что и работают над релизами, т.е. мы. И все ненужные вопросы, в стиле «акогда» или «сколько серий в третьем сезоне “Черных парусов”?» просто отвлекают от работы.
– Спасибо за ответы! А чем порадуете поклонников своего творчества в скором времени?
– Новыми проектами и продолжением хорошо забытых старых.