Синхронный перевод – это когда мы слышим и голоса русских актеров и тех, кого они озвучивают. Чаще всего наблюдается практика «тет-а-тет» - то есть, один мужской голос и один женский.
Дубляж – это когда «сажают» оригинальную дорожку, полностью заменив ее (в нашем случае) на русскоязычную - то есть, когда иностранных актёров не слышно совсем.
Что лучше – синхронный голосовой перевод или дубляж?
Вообще-то, предпочтительнее смотреть фильм на языке оригинала и читать субтитры. Но если фильм разговорный, то субтитры быстро начнут утомлять быстрой сменой текста, глаза станут слезиться и щуриться. Помнится, когда я жил в Риге, и на широкий экран вышел «Список Шиндлера», то субтитры там шли одновременно на русском и латышском языках и занимали почти половину экрана.
Синхронный голосовой в этом плане лучше. Но, опять-таки, если объем диалогов большой, то двоим актерам не справиться – получится либо сплошная болтология, либо, что ещё хуже, сокращение текста. Поэтому, на телевидении часто существует практика, когда озвучивать приглашают сразу 4 актёров (а для телесериалов могут, конечно же, ещё больше).
Дубляж на русский язык, скорее всего, останется, как дань прекрасной актерской школе советского кинопроката. Актёры советского дубляжа не только просматривали фильм целиком, но и проходили пробы, заучивали текст наизусть, записывали по нескольку десятков дублей дабы попасть под артикуляцию иностранных исполнителей и, конечно же, общались друг с другом в процессе работы над дублированием. Сейчас все по-другому. Сейчас копии приходят зашифрованные, кроме губ иноязычных актёров там ничего не видно, дубляжисты лишены возможности увидеть заранее фильм (чтобы оригинальная копия не ушла к пиратам) и вжиться в образ. Кроме того, у них нет возможности строить диалог между собой в сценах, так как записываются по одному. То есть вычленяется из фильма конкретный персонаж и все сцены с ним. Приходит дублер и начитывает всё подряд. Результат, чаще всего, удручающий: звуковые эффекты, конечно, хороши, но – неестественные голоса, напыщенные эмоции и отсутствие какой-либо прочувствованности, работы над ролью. Таковы технические требования лаборатории «Долби» и, естественно, условия оплаты: рабочая смена с участием сразу нескольких актёров дубляжа обходится гораздо дороже.
И, по-видимому, скоро русский дубляж растратит своё былое величие и безукоризненный профессионализм, которым так славился во времена советского кинопроката.
На примере фильмов «Фрэнсис» и «Черный лебедь» можно иметь представление о том, как дублировали раньше, и как – сейчас. Сцены из этих картин намеренно выбраны идентичными по накалу эмоций.
Советский дубляж:
«Фрэнсис» (Frances), США, 1982, реж. Грэм Клиффорд;
Фрэнсис – Джессика Лэнг, дублирует Ольга Гаспарова; мать – Ким Стэнли, дублирует Нина Меньшикова.
Звук моно. В одной дорожке соединены и голоса, и музыка, и шумы (посторонний треск на дорожке – техническая погрешность, звук взят из старой фильмокопии). Так называемое расщепление звука не происходит, и это создает достоверность происходящего, подкрепляемое отменным дублированием обеих актрис. Работа Ольги Гаспаровой по праву считается шедевром дубляжа.
Современный русский дубляж:
«Черный лебедь» (Black Swan), США, 2010, реж. Дэррен Аронофски;
Нина – Натали Портман, дублирует Наталья Грачёва; мать – Барбара Хёрши, дублирует Любовь Германова.
http://video.yandex.by/users/mr-hermitcrab/view/1/
Звук в формате 5.1. Каждая дорожка существует, как бы, сама по себе: музыка, шумы, голоса. Целостное впечатление создается, всего лишь, благодаря напряженной ситуации и хорошей игре исполнительниц ролей. Дубляж не самый плохой, однако, до уровня советского, естественно, не дотягивает – обе актрисы с помощью голоса лишь изображают эмоции, старательно попадая в артикуляцию.
Отвечая на вопрос, в каком варианте смотреть иностранный фильм, отвечу так: если нет выбора – смотрите в том, который предлагают, а если есть – решать вам, дело вкуса.