Голоса корифеев «советской и постсоветской видеоэры» Алексея Михалёва, Леонида Володарского, Андрея Гаврилова, Василия Горчакова, Юрия Живова, Павла Санаева известны каждому любителю кино. Будущим мэтрам прощались неточности в переводах (ибо переводились иностранные картины на слух), «глухая и грязная» звуковая дорожка (ибо профессиональной аппаратурой обладали немногие), а также неумеренная эмоциональность и речевые ошибки, проскальзывающие порой в том или ином фильме. Они были первыми, кто дал возможность неискушенному советскому зрителю познакомиться, как с новинками американского кино, так и с шедеврами европейских классиков.
Сейчас, в эпоху интернета, фильмы с кассет перегонять не надо, перевод вполне можно читать по субтитрам, а озвучивателей-синхронистов развелось великое множество. Почему же, просматривая свежий иностранный фильм, мы поневоле ловим себя на мысли, что и голос переводчика «деревянный», и текст перевода корявый и (о, ужас!) синхронист, оказывается, неважнецки знает русский язык.
Возомнив себя вторыми Михалевыми и Сербиными, синхронисты забывают о том, что перевод иностранного фильма требует не только кропотливой литературной редакции, но и адекватного воспроизведения диалогов, для чего совсем необязательно говорить с надрывом или переходить на фальцет – озвучиватель должен обозначать эмоции персонажа, а не проигрывать их вместе с актером. Большинство современных синхронистов (включая Вашего покорного слугу), к сожалению, не могут найти ту золотую середину, когда не остаешься индифферентным к событиям фильма, но и лицедейством тоже не занимаешься.
«Копия верна» (Copie conforme), Франция – Италия – Бельгия, 2010, реж. Аббас Киаростами.
Озвучиватель прилежно читает субтитрированный перевод: голос приятный, но эмоций практически нет, такой текст слушать скучно. К тому же, синхронист не знаком со словом «статуя», т.к. дважды произносит его с ударением на предпоследний слог. Этот курьез был бы очаровательным и даже уместным, будь фильм глупой подростковой комедией. Но для серьезного психологического кино, коим является фильм Аббаса Киаростами, это – вопиющая безграмотность.
Смотреть отрывок
«Слишком молода, чтобы умереть?» / «Умереть молодой» (Too Young to Die?), США, 1990, реж. Роберт Марковиц.
Вопреки исходным данным на некоторых сайтах, это отнюдь не профессиональное озвучивание.
1) текст произносится бережно, но с некоторыми усилиями, словно озвучиватели видят его впервые в жизни и боятся пропустить любое слово;
2) эмоции неестественны, поскольку синхронисты либо не умеют, либо не знают, как обозначать голосом гнев, ярость, страх, мольбу, недоумение;
3) популярные дефекты речи – форсированное «с», подсвистывающее «ш», легкое «дзэканье».
4) акцент! Особенно хорошо различим в женских голосах, хотя и мужчина-синхронист допустил шикарный ляп во фразе «Дорогая, свяжи этого ублюдка».
Смотреть отрывок
«Король говорит!» (The King’s Speech), Великобритания – США – Австралия, 2010, реж. Том Хупер.
Яркий пример озвучивания, состряпанного на скорую руку. Голоса синхронистов наверняка знакомы всем, кто предпочитает смотреть западные новинки на русском языке еще до их официального выхода в российский прокат. Интересно, получают ли зрители удовольствие от таких вот самоделок, пересматривают ли те же самые фильмы с профессиональным переводом и сколь сильно тогда меняется их отношение к той или иной картине?
То, что произвели «умельцы» в фильме «Король говорит!», действительно изумляет: не смотря на то, что текст начитывался с нескольких дублей, актеры-«закадровики» пропускают целые фразы, говорят вразнобой, не соблюдают логических ударений и пауз. Но это еще полбеды.
Самое неприятное в том, что русский перевод абсолютно не отредактирован: досадные ляпы и несуразности встречаются едва ли не в каждом предложении, а синхронисты зачитывают даже опечатки в тексте!
Вот лишь три примера из данного 3,5-минутного сэмпла:
1) «я – богатство, которое достаточно», в оригинале имелась в виду фраза Яго из шекспировской трагедии «Отелло»
“Poor and content is rich and rich enough” / «Кто беден и доволен, тот богач» (пер. М. Лозинского). Герой Джеффри Раша, кстати, упомянул Шекспира в этом эпизоде.
2) «я могу
убить Вашего мужа», хотя в оригинале было сказано:
«I can cure your husband» / «Я могу вылечить Вашего мужа».
3) «Вы считаете меня Вашим в
аргом?» - синхронист слепо повторил опечатку в тексте перевода.
Поскольку данный сэмпл был удален аж с двух разных сайтов,
вот ссылка на его архив.
тот же эпизод в профессиональном (дублированном) варианте:
Лайонел Лог – Джеффри Раш (дублирует Борис Клюев)
королева Елизавета – Хелена Бонэм Картер (дублирует Елена Соловьёва)
Смотреть отрывок
В качестве бонуса:
воспоминания видеопереводчика Павла Санаева.