Рейтинг@Mail.ru
25-й кадр / За кадром / Я русский бы выучил только за то...
Автор: Игорь ТалалаевДата: 30.01.2010 02:07
Разместил: Игорь Талалаев
Комментарии: (9)

Согласитесь, кто из нас не знает, как переводится эта, не менее культовая, чем сам фильм, фраза?

По мнению некоторых знатоков великомогучего, выпускающих DVD в пятом краснознаменном регионе, она переводится именно так:



И непонятно, то ли хохмят так, то ли издеваются, то ли в самом деле разжижение мозга - не миф.

А вам встречались подобные ляпы? Есть хрестоматийные примеры типа шьямалановского "Таинственного леса" (The Village), есть свежие перлы от Total DVD (Хатико: самый верный пес). Давайте попробуем вспомнить самые дурацкие отечественные переводы названий западных фильмов, а позже, быть может, проведем опрос с целью выявления победителя в номинации "Переводческая дичь".
Нравится
2. Игорь Талалаев 30.01.2010 02:27
Классика - "Большой куш", в оригинале - Snatch.

Заглядываем в Википедию и видим:
Quote

Один из вариантов перевода слова «Snatch» — это «наружные женские половые органы», другой — «украсть». Перевод Гоблина в нецензурной форме обыгрывает оба значения.



Странно, что это не Хамнаев написал)
3. ptanderson 30.01.2010 04:53
Да тут просто поле непаханое! Из последнего можно вспомнить Безумный спецназ (The men who stare at goats), Остров проклятых (Shutter island), Мститель (Spirit), Хранители (Watchmen), и апофигей всего этого -- Крепкие орешки (Cop out) Кевина Смита. Джон Маклейн is back?
4. варшава 30.01.2010 05:38
Ну, вот по-моему "Пипец" самое такое...пипецное.
5. Юрий Хамнаев 30.01.2010 08:28
Итак, начнем.

"The Sopranos" - превратившиеся в переводе доблестного телеканала НТВ в "Клан Сопрано".
"OZ" - превратившиеся в "Тюрьму ОЗ"
"Six Feet Under" - стали "Клиент всегда мертв"
"The IT Crowd" - стали "Компьютерщики"
"Family Guy" - разумеется "Гриффины"
"Lost" - конечно же "Остаться в живых"
"Boondock Saints" - естественно "Святые из Бундока"
"Sin City" - таки "Город Грехов"
"Shawshank Redemption" - разумеется "Побег из Шоушенка"
"Observe and Report" - конечно же "Типа крутой охранник"
"Shaun of the dead" - "Зомби по имени Шон"
"Hot Fuzz" - "Типа Крутые Легавые"
"Blade Runner" - стал, таки, "Бегущий по лезвию"
"Mean Streets" - "Злые улицы"
"Goodfellas" - "Славные парни"
"Departed" - "Отступники"
"Brother" - это, разумеется "Брат Якудзы"
"Love actually" - "Реальная любовь"
"Thursday" - "Кровавый четверг"
"Pulp fiction" - "Криминальное чтиво"
"Reservoir Dogs" - "Бешеные псы"
"Inglourious Basterds" - "Бесславные ублюдки"
"Full Metal Jacket" - "Цельнометаллическая оболочка"
"Hellboy" - "Хэллбой"
"Orphan" - "Дитя тьмы"
"Guardians of Ga'Hoole" - "Ночные стражи"
"300" - "300 спартанцев"
"Toy Story" - "История игрушек"
"There Will Be Blood" - "Нефть"
"Memento" - "Помни"
"Usual Suspects" - "Подозрительные лица"
"American Beauty" - "Красота по-американски"

Можно и дальше продолжать, но надоело. :)
6. ptanderson 30.01.2010 13:08
А как же Джонни Д (Public Enemies) и Терминатор: Да придёт спаситель (Terminator Salvation)? Ну Пипец это ещё не окончательный вариант: прокатчик обратился к зрителям с просьбой о помощи в переводе имен главных героев.
7. Игорь Талалаев 30.01.2010 14:13
Из свежачка еще стоит помянуть "Трансформеры: Месть падших" (Transformers: Revenge of the Fallen) и "Луну 2112" (Moon).
8. Дмитрий Фролов 30.01.2010 19:53
А знаменитый "A Beautiful Mind" - не что иное как "Игры разума".
"Die Hard" - это конечно же "Крепкий орешек".
9. Владимир Борисов 03.04.2011 06:47
"Inglourious Basterds" - "Бесславные ублюдки"

Не понял претензии. Это, я считаю, один из самых точных переводов.
Разве что в обоих английских словах намерено допущена ошибка. Переведите для себя как Кудрявцев тогда: "Безславные ублютки", разница то в одной букве.
(даже Гоблинские "Конченые мрази" не доставляют)
Дайджесты
Номера
Вы не вошли на сайт!
Имя:

Пароль:

Запомнить меня?


Присоединяйтесь:
Онлайн: 0 пользователь(ей), 232 гость(ей) :
Внимание! Мы не можем запретить копировать материалы без установки активной гиперссылки на www.25-k.com и указания авторства. Но это останется на вашей совести!

«25-й кадр» © 2009-2024. Почти все права защищены
Наверх

Работает на Seditio