Оценивать художественную книгу – это одно. Но как оценить такой сухой формат текста как словарь? Тем более во времена Википедии?
В.С. ЕЛИСТРАТОВ «СЛОВАРЬ КРЫЛАТЫХ ФРАЗ РОССИЙСКОГО КИНО»
«АСТ-ПРЕСС КНИГА», 2010
«Словарь крылатых фраз российского кино» – ни что иное как переработанное и существенно дополненное переиздание книги «Словарь крылатых слов (русский кинематограф)». Так что, если вы имели с ней дело, пропустите описание и переходите сразу к вердикту. Для всех остальных, не имеющих привычки ковыряться в словарях, но по какой-то причине решивших такую привычку завести – весь нижеследующий текст.
Стоит отметить, что, по мнению составителей, «цитация текстов кинолент и мультипликационных фильмов в российской (советской и постсоветской) культуре занимает совершенно особое место». Иными словами, масштабы цитирования, например, в США или Франции совершенно несопоставимы с отечественными, потому что наш зритель в первую очередь воспринимал кино «с точки зрения текста, слова, звучавшего из уст любимого артиста». А значит, подобного словаря в другой стране появиться не могло, а если и могло (вдруг?), то событие это было бы отнюдь не столь значительное. Потому что только у нас обычный с виду словарь отражает специфику русского национального мышления.
Итак, что же представляет собой «Словарь…»? Это, как несложно догадаться, перечень самых известных и даже культовых фраз из отечественных фильмов 30-90-х годов. Главное отличие от всякого рода подобных интернет-списков – расшифровка заложенного в цитате смысла, что позволяет успешно применять фразы на практике, демонстрируя окружающим остроумие и культурный багаж. Ведь что может быть приятнее для киномана, чем вовремя вставленная в речь эпическая цитата? Ладно, много чего, но все равно цитирование доставит вам определённое удовольствие.
Если же вы уже обладаете внушительным культурным багажом и не хотите его пополнять, то данная книга все равно будет интересна хотя бы для проверки собственных знаний. Или поиска какого-нибудь неизвестного фильма по заманчивым цитатам, которые простимулируют на его просмотр.
Словарь довольно прост, не перегружен пояснениями и по очевидным причинам не включает в себя тексты, имеющие литературный первоисточник (например, все шутки «12 стульев» – мимо). Весьма скромный объём (300 страниц с копейками) и небольшой формат (11х8 см.) позволяют прочесть его от корки до корки буквально за пару вечеров, однако, мы уверены, что настолько педантичных читателей не существует в природе, а книга будет пролистываться в произвольном порядке.
Оценить талант составителей словаря не представляется возможным, ведь это не художественная литература, и критерии оценивания совершенно иные. Но учитывая, что заскучать за чтением этой книги не удалось, признаем – она заслуживает хорошей оценки. Существенный минус у издания лишь один: зачастую цитаты повторяются, т.к. не всегда их можно и нужно цитировать целиком. Например, цитату «А муж-то где?» можно найти в параграфе на букву «А», но если искать по букве «М» («Муж-то где?»), цитата тоже найдётся, только вместо расшифровки будет дана ссылка на параграф «А». Таким образом «съедается» неслабая часть полезного объёма книги. А если попытаться читать её целенаправленно, с первой до последней страницы, то эти частые отсылки на другие буквы довольно быстро начинают раздражать. С другой стороны, если вы именно ИЩЕТЕ цитату, сделать это будет легче.
Ну вот, теперь все знают, откуда автор этих строк брал цитаты для своих редколонок…
Игорь Талалаев