Наверняка, каждый из вас, просматривая какой-либо иностранный фильм, обращал внимание не только на сюжет и актерскую игру, спецэффекты и режиссерские «фишки», но и на то, как фильм озвучен: какие голоса у самих исполнителей ролей, а какие – у русских синхронных переводчиков или актеров дубляжа. Согласитесь, восприятие фильма во многом смазывается, если голос того или иного «дубляжиста» совершенно не соответствует фактуре озвучиваемого им персонажа.
Вместе с тем, «играть голосом» может не всякий профессиональный актер. Поэтому школа советского дубляжа является, пожалуй, уникальной в истории мирового кино: до нее далеко и немцам, и французам. Синхронный перевод в этом отношении куда проще: в нем не надо следить за артикуляцией актеров, скурупулезно передавать их эмоции. Достаточно лишь обозначить настроение персонажа – в противном случае, будет переигрыш, который в синхронном озвучивании не допустим. В тот же момент, прочесть текст индифферентно, сухо, на «автопилоте» - значит, не уважать ни авторов фильма, ни зрителей, потративших свое личное время на просмотр ленты именно с твоей озвучкой…
По своему опыту скажу, что озвучивание фильма – процесс кропотливый, изматывающий и нервный. Я отнюдь не профессиональный озвучиватель, но и дилетантом назвать себя уже не могу. Поэтому на страницах своего блога постараюсь рассказать о том, что же это такое – озвучивание, чем оно отличается от дубляжа, как происходит процесс начитки и т.д.
Так что, милости прошу…