Всем привет. Свою первую запись я решил посвятить недавнему показу высокохудожественного фильма
“Public Enemies”, который проходил в живом переводе Дмитрия “Гоблина” Пучкова. Итак, субботний вечер, к/т “Чайка” (что в городе Иркутске), местное время ровно 19:00. Про сам фильм говорить не будем – товарищ Минасов уже и так выкатил добротную
рецензию. Скажу только одно – любите фильмы про сволочей – смело идите смотреть.
Собственно, перед тем как погасить свет в зале, на сцену вышел сам Дмитрий Юрьевич, со своим категорическим приветствием. В двух словах Гоблин рассказал про то, что ожидает нас в ближайшие два часа, немножко рассказал про перевод ленты, и упомянул про известную песенку “о птичке”, которая звучит пару раз по ходу фильма, и необходима для понятия концовки.
Перевод, как я уже сказал, осуществлялся в живую, т.е. Дмитрий сидел прямо в зале, в углу, и в микрофон зачитывал переведенный текст. Все-таки, присутствовать на таком сеансе немного своеобразное впечатление. Казалось бы, ну чего здесь такого? Практически то же самое, что на обычный кинопросмотр сходить. А нет! Осознание того, что где-то неподалеку от тебя сидит переводчик и вживую осуществляет перевод, создает крайне приятное ощущение. Да и перевод всем хорош, несмотря на пару, практически незаметных помарок. В результате разведдопроса выяснилось, что зрителям все очень понравилось. После сеанса любой желающий мог подойти к Гоблину и взять автограф или даже сфотографироваться.
Дмитрий Юрьевич бодро подписывал все, что давали – от билетов на сеанс, до книг собственного авторства и коробок с дисками.
В целом же, мероприятие оставило массу приятных впечатлений и, безусловно, запомнится надолго.
В любом случае, показ фильма был второстепенной целью, а первопричиной похода в кинотеатр было:
Мировое Господство не за горами!
.